Konu başlığıyla tam uyumlu olsun diye chicken translate * yaparsak "Tavuğu yumurtlasa hayırlı olsuna gitmek" gibi absürd bir çeviri oluyor.
bizim oralarda sosyalleşmek düğün bayram gibi etkinlikler ve ev gezmeleridir. "kıdırmak" olarak tanımlanacak bu gezmeler için çeşitli bahaneler üretilmesini de bu güzide deyimimiz anlatmaktadır. yani, birisine gezmeye gitmek için önemli bir olay olmasına gerek yoktur, sıradan bir olay bile gezi bahanesidir. (bazen anlatırken çok zorlanıyorum)
*chicken translate : İngilizce kelimelerin kullanıldığı anlam dikkate alınmaksızın sözlükteki ilk anlamıyla çevrilmesine denir. "chicken= tavuk, translate= çeviri/tercüme. Közde kanat, tavuk vs. yapan bir abimiz de açmış İngilizce/türkçe sözlüğü, Tavuk Çevirme olsa olsa budur diyerek Chicken Translate i bulmuş ve tabelasına yazdırmıştır. İnternet sayesinde bu foto heryere yayılmış ve literatürdeki yerini almıştır. kim yaptıysa ömrüne bereket.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder